Surogat de cimitir
[versiune nouă]
cuvinte părăsite curg de pe foaia moartă
într-o direcţie analfabetă
silabele lor se rătăcesc printre ruinele frazelor
care le-au avortat
literele nu se mai recunosc
se iau de mână aleator
chiar nepronunţabil
sau fug unele de altele
şi se pierd
sensurile o iau razna sau dispar
ideile s-au dezintegrat
mai ştie cineva
ce fericit era cel care le salvase
când îl vizitaseră?
câteva cuvinte rămase pe hârtie
şi unele devenite altele
încearcă
să se adune-ntr-o propoziţie
spre-a se salva de la cădere
şi uitare
sprijinindu-se de moaştele
netopite ale altora
sperând că se va găsi
vreodată cineva
să le descifreze agonia
şi să le-nţeleagă povestea
#
prima variantă a acestui text, apărut în Tribuna #186, poate fi citită aici;
versiunea engleză a acestui text, Cemetery Surrogate [traducere: Nigel Walker & Alexandra Sârbu], va apărea în EgoPHobia #28
decembrie 15th, 2009 saat: 16:58
prima versiune, cea bruta, are o anumita savoare instinctiva, asta noua e mai gandita, dar sa stii ca nu stiu care-mi place mai mult. le mai citesc de cateva ori 😉
februarie 7th, 2010 saat: 17:17
iniţial mă gândisem să distrug varianta brută, dar simţeam că are ceva ce s-a rătăcit în drumul spre cea definitivă, aşa c-am păstrat-o cum era, fără modificări; ulterior am fost sfătuit s-o includ şi-n volum şi i-am dat dreptate
februarie 20th, 2010 saat: 19:56
[…] între timp l-am modificat, versiunea definitivă, destul de radical diferită, o veţi putea citi peste două zile Comments […]
mai 15th, 2010 saat: 08:03
[…] [new version] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de cimitir] […]