Surogat de convieţuire
stăteau la trei, la ultima pe dreapta
o cameră de patru, umplută cu cinci
la care se mai adăugau alte două-trei
care din timp în timp se mai schimbau
plus ce mai cădea la pat, că doar studenţi erau
dinamo, u, rapid, cfr, steaua
asta-i mai preocupa în afară de ce v-am spus deja
şi să aibă mereu o ladă cu pâine lichidă sub pat
pe la facultate mai ajungeau câteodată
dar nu mai des ca pe terenul de fotbal
din spatele ei
prima oară când am nimerit pe la ei
mi-au spus să nu deschid niciodată frigiderul
înainte de fereastră
şi să am grijă să nu le tulbur sârma
care-n rolul antenei era mult mai bună ca orice brad pitt
şi decât pamela anderson?
ne mai gândim, sângeraşa ne veghează tinereţile
uite-o cum ne zâmbeşte fericită c-am primit-o pe perete
corespunzător îmbrăcată, bineînţeles
alături de metallica, britney, bayern, pistol goală puşcă, senna, miss august şi shaq
nici nu se vede că nu s-a văruit pe-aici de când tata a fost tuns la decanat
nici de măturat nu s-a de când o mamă
a trecut să se-ngrozească
de unde-i doarme
mândria familiei
#
text publicat într-o versiune anterioară în Sisif #24-25, purtând titlul Surogat studenţesc
versiunea engleză a acestei poerezii, Surrogate of cohabitation [traducere: Stella Davis & Mădălina Moţ], va apărea în EgoPHobia
punctul de pornire a fost camera de cămin unde locuia frate-meu, peste care s-au aşternut diverse experienţe personale şi nu numai; poster cu bayern aveau, în rest…
mai 21st, 2010 saat: 08:12
[…] [translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de convieţuire] […]
iunie 11th, 2010 saat: 16:20
imi amintesc si eu de studentie. asa era.
mi-a placut poema ta. felicitari, ai prins bine ideile