Surogat de viitor
va fi bine
vei fi fericit
soarele va răsări doar pentru tine
fiecare tu se va citi voi
oricând îţi vei dori asta
cu fericiţi subînţeles
(mai rămâne să multiplicăm unele exemplare
dar se va rezolva)
nu-mi spune despre poluare
se va autodistruge
ploaie? doar peste recolte,
tv’ul îţi va da ce nici nu ştiai că-ţi doreşti,
alfabetul va-ncepe de unde vrei
de la robinet va curge ce-ţi trebuie atunci
te vei trezi când vei pofti
(cum să sune ceasul??)
spre-a te bucura de tot
şi-a contempla acest mâine
mult mai mult decât perfect
care are totuşi o mică problemă
nu vine
să sperăm că doar încă
#
o versiune anterioară a acestui text a apărut în Argos #38 cu titlul Surogat al unei zile de mâine
a pornit de la versul alfabetul va-ncepe de unde vrei şi-a luat-o razna-n tot felul de direcţii nebănuite iniţial
versiunea engleză a acestui text, Surrogate of the future [traducere: Stella Davis & Mădălina Moţ], a apărut în EgoPHobia #31
martie 15th, 2010 saat: 09:01
[…] Surogat de viitor [pe atunci încă Surogat al unei zile de mâine] mi s-a spus imi plac textele care au ca motiv […]
mai 27th, 2011 saat: 08:39
[…] [translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de viitor] […]