Surogat de poveste
suntem inutili şi ne gândim la moarte
e tot ce ştim şi nu ne-o spunem
povestea ta e mai searbădă ca tine
scoate-mă din ea
m-ar ruga orice cuvânt pe care ţi l-aş spune
ar urma o constatare despre timpuri şi vreme
sau timp şi vremuri
chiar timpi şi vremi
inversarea apocalipsei e doar o fantezie
nu a mea
o felie transparentă de nimic
un cap culcat pe-o masă
şi?
she’s gorgeous, dar iar deviem
nu ne vedem, nu ne vorbim, plouă, da, plouă
ar putea fi o concluzie firească
doar oboseala se pedepseşte duminica
#
o versiune anterioară a acestui text poate fi citită în Tiuk! #21
versiunea engleză a acestei poerezii, Surrogate of a story [traducere: Stella Davis & Mădălina Moţ], va apărea în EgoPHobia
ianuarie 29th, 2010 saat: 18:25
Niciodată n-am fost bună la comentat poezii… Poate că poeziile nici n-ar trebui comentate, doar simţite, trăite.
Păi ceea ce ai tu aici, sunt POEZII!
ianuarie 30th, 2010 saat: 09:45
mă bucur că ţi-au plăcut; îţi mulţumesc pentru trecere şi citire
mai 23rd, 2010 saat: 08:03
[…] [translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de poveste] […]