… în august 2010; despre data exactă, preţ, modalităţi de cumpărare şi lansări o sa vă spun când voi şti mai multe urmează o scurtă pauză pe blog, probabil că nu voi scrie nimic pe aici în primele zece zile din iunie; nu fugiţi, vor urma noi informaţii despre carte şi noi poerezii
… câteva poerezii din volumul SUROGAT în două reviste importante; după ce ies pe piaţă numerele respective veţi putea citi şi aici Surogatele cu pricina actualizare [15.06.10]: puteţi citi patru Surogate în Tribuna #186
… am primit de la cineva căruia nu-i pot dezvălui deocamdată numele; îi mulţumesc şi pe această cale pentru …am descoperit poemele tale întâmplator în Poesis, unde îţi făcea Vulturescu o mică „intrare”; adevărul e că meritai mai mult. Poate că dacă aş avea volumul, aş încerca să operez pe text cu mai multă plăcere […]
… din volumul SUROGAT aţi dori să vă povestesc mai multe? scrieţi aici titlul şi vă voi spune tot ce-mi amintesc despre cum a apărut, ce variante a mai avut, la ce m-am gândit când am scris-o, ce vers sau formulare m-a chinuit cel mai tare,… sunt câteva Surogate care nu mai ştiu de unde […]
[translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de poveste] we are useless and we think about death this is everything we know and we don’t say it one another your story is more insipid than you take me out of it
[translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de convieţuire] they were living at the third floor, last one on the right a room for four, filled up with five adding up another two or three who were different every now and again
… în engleză de care am pomenit ale Surogatelor, am mai primit câteva, realizate de Stella Davis & Mădălina Moţ [MTTLC]; practic prima secţiune a volumului a fost tradusă în întregime în engleză; şi acestea vor apărea în EgoPHobia la „English”, probabil prin #29 sau chiar #30, iar în premieră vă voi oferi pe blog […]
… isbn’ul 978-606-92491-0-9 trebuie să se consoleze cu altul, pentru că acesta a fost alocat editurii Herg Benet Publishers pentru cartea SUROGAT de Sorin-Mihai Grad; cine crede că am ceva împotrivă se înşeală crunt, da’ crunt de tot
[new version] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de cimitir] abandoned words flow on the dead sheet in an illiterate direction their syllables disappear among the ruins of the sentences which aborted them
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de somn] until now I have escaped life sleeping I hid behind sleep I haven’t allowed myself to dream either so I won’t disturb myself with any battle temptation, pleasure nor word of what I was to myself