Reflective Surrogate
[you’ll never walk alone] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat reflexiv] I will always be there for you I’ll watch over you 24/24 protecting you from everything it might disturb you
[you’ll never walk alone] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat reflexiv] I will always be there for you I’ll watch over you 24/24 protecting you from everything it might disturb you
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de indiferenţă] I’m painting some eyes on an evening dawn and I imagine that I dream in blue no pain tempts me other than the old ones that everybody forgot in me or whatever name may have the last mistake
o cameră duhnind a mine şi-a ce las în urmă unde aspiratorul s-a pierdut sub praf iar geamul nu mai ştie
[inutilă declaraţie de independenţă a camerei mele din cămin] dacă pentru fiecare sărut din mine aş primi câte un bob de strugure sau pentru fiecare geamăt ce mi s-a întins pe pereţi un măr n-aţi mai avea unde să vă iubiţi
[dacă nu aveţi răbdare să urmăriţi tot filmuleţul de la lansare]
nu ştiu la ce-s bune poereziile pe cine şi de [la] ce vor salva surogatele mele dacă vor însenina zile vieţi nopţi inspira torturi sau secte ignora ori năvăli minţile care se pun cu ele
simţi secunda cum se-ndoaie se strânge şi se-mpuţinează la trup doar să treacă prin tine în drum spre al ei rai ori iad
… de care vă spusesem au apărut în Europe’s Times and Unknown Waters #4
… din volumul SUROGAT vor apărea în numărul următor al e-revistei Europe’s Times and Unknown Waters; deja le-ați putut citi pe aici pe toate; câteva Surogate vor putea fi citite și în al doilea număr din noua serie a revistei Antiteze; deocamdată nu știu câte și care, după ce aflu vă voi anunța
de mâine putem merge fără vize în brazilia sau era peru? din vară în vanuatu în europa ne putem plimba şi ascunde de ceva ani dar noi preferăm să ne mâncăm