Advice Surrogate
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de sfat] after the great settling down started from the dumping cart you are not allowed to write anymore that someone’s IQ doesn’t outgrow his shoe size, be straight
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de sfat] after the great settling down started from the dumping cart you are not allowed to write anymore that someone’s IQ doesn’t outgrow his shoe size, be straight
[you’ll never walk alone] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat reflexiv] I will always be there for you I’ll watch over you 24/24 protecting you from everything it might disturb you
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de indiferenţă] I’m painting some eyes on an evening dawn and I imagine that I dream in blue no pain tempts me other than the old ones that everybody forgot in me or whatever name may have the last mistake
… englezeşti ale unor Surogate au apărut în EgoPHobia #29-30 şi vor fi reproduse în curând şi pe acest blog
… traduse în engleză [pe care le-aţi putut deja citi pe aici] au apărut în EgoPHobia #28
[translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de poveste] we are useless and we think about death this is everything we know and we don’t say it one another your story is more insipid than you take me out of it
[translation by Stella Davis & Mădălina Moţ of Surogat de convieţuire] they were living at the third floor, last one on the right a room for four, filled up with five adding up another two or three who were different every now and again
… în engleză de care am pomenit ale Surogatelor, am mai primit câteva, realizate de Stella Davis & Mădălina Moţ [MTTLC]; practic prima secţiune a volumului a fost tradusă în întregime în engleză; şi acestea vor apărea în EgoPHobia la „English”, probabil prin #29 sau chiar #30, iar în premieră vă voi oferi pe blog […]
[new version] [translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de cimitir] abandoned words flow on the dead sheet in an illiterate direction their syllables disappear among the ruins of the sentences which aborted them
[translation by Nigel Walker & Alexandra Sârbu of Surogat de somn] until now I have escaped life sleeping I hid behind sleep I haven’t allowed myself to dream either so I won’t disturb myself with any battle temptation, pleasure nor word of what I was to myself